Jak zostać tłumaczem języka niemieckiego?

Osoby znające język niemiecki mogą zastanawiać się nad karierą tłumacza. Oczywiście, jak z każdą pracą, tak również z tą, potrzebujemy odpowiednich kwalifikacji, certyfikatów i kompetencji. Jeżeli zastanawiamy się jak zostać tłumaczem języka niemieckiego to warto zapoznać się z wymaganiami wobec takich specjalistów.

Co należy zrobić, aby zostać tłumaczem języka niemieckiego?

To czego potrzebuje każdy tłumacz to pasja do języka, bardzo dobre zrozumienie niemieckiego, umiejętność pisania zarówno po niemiecku, jak i w języku ojczystym. Niezbędne jest zamiłowanie do precyzji i szczegółowości. Pamiętajmy, że nawet drobny błąd w przekładzie może doprowadzić bardzo poważnych nieporozumień.

Jako tłumacze musimy sami umieć się zmotywować i trzymać harmonogramów. Jeżeli obiecujemy, że dostarczymy daną pracę w określonym terminie sami musimy przypilnować dotrzymania deadline. Tłumacz języka niemieckiego to duże zobowiązanie do ciągłego doskonalenia umiejętności językowych oraz biznesowych.

Doskonała znajomość języka niemieckiego

Bez doskonałej znajomości języka niemieckiego nie będziemy w stanie podjąć tej pracy. Dużą zaletą będzie to, jeżeli spędziliśmy trochę czasu w Niemczech i doszlifowywaliśmy naszą wiedzę na miejscu, w życiu codziennym.

Niektórzy tłumacze uważają, że powinno się pracować przekładając z języka, który bardzo dobrze znamy na język ojczysty. W przypadku Polaków byłyby to przekłady z niemieckiego na polski. Nie jest to jednak wymagane. Takie osoby uważają, że tylko w języku ojczystym jesteśmy w stanie uwzględnić wszystkie niuanse i zagwarantować w 100% poprawne wykonanie prac. Jest to podejście dość restrykcyjne.

Niezależnie od tego, czy tłumaczymy z niemieckiego na polski, czy odwrotnie, czy zajmujemy się tekstem, czy żywą mową, cały czas musimy poszerzać nasze kompetencje językowe. Nawet jeżeli znamy dany język wybitnie to musimy pamiętać, że cały czas będzie się on zmieniał. Jeżeli więc stracimy z nim kontakt to wkrótce pojawią się słówka i sformułowania, których nie będziemy dobrze rozumieć.

Naszym obowiązkiem jako tłumacza jest przygotowanie się w zakresie słownictwa branżowego. Jest to szczególnie ważne, gdy pojawia się tematyka dla nas odległa. Nie każdy Polak zna zaawansowane pojęcia z zakresu ekonomii, medycyny, socjologii czy prawa. Jeżeli chcemy tłumaczyć informacje ze specjalistyczną semantyką to niezbędne jest szczegółowe jej poznanie.

Pamiętajmy też, że tłumacz musi znać nie tylko język, ale również kulturę obydwu krajów. Idiomy, przysłowia, powiedzenia czy cytaty z popkultury nie mogą być przetłumaczone dosłownie, ponieważ nie zostaną zrozumiane. Naszym zadaniem jest znalezienie odpowiedników danych wyrażeń lub ich sparafrazowanie w taki sposób, aby wydźwięk i cel wypowiedzi został zachowany. Bardzo często jest to duże wyzwanie.

 tłumacz języka niemieckiego Wrocław

Kwalifikacje dla tłumaczy języka niemieckiego

Jeżeli poważnie myślimy o tłumaczeniu powinniśmy zadbać o odpowiednie kursy i certyfikaty, które są dostępne i uznawane na całym świecie. Warto też dołączyć do profesjonalnych stowarzyszeń zawodowych.

Zazwyczaj kwalifikacje, certyfikaty i członkostwo w stowarzyszeniach tłumaczy daje nam uznanie. Możemy oczywiście również udać się na studia i potwierdzać naszą wiedzę dyplomem. Większość pracodawców nie wymaga jednak tytułu licencjata czy magistra, ale to dodatkowy atut. Jednak odpowiednie certyfikaty są wystarczające.

Praca tłumacza języka niemieckiego nie jest łatwa jednak w Polsce bardzo często jest poszukiwana. Dzięki bliskim relacjom ekonomicznym i politycznym pomiędzy naszymi krajami jest duży popyt na tłumaczy. Jeżeli więc ten język to nasza pasja wato zdobyć odpowiednie kompetencje.