Tłumaczenia techniczne w twojej firmie

Aby twoje przedsiębiorstwo mogło się rozwijać, nawiązujesz współpracę z zagranicznymi klientami? Świetnie! Ale czasami, nawet pomimo dobrej znajomości języka kontrahenta czy języka, w którym odbywa się komunikacja, napotykamy na barierę języka branżowego, którego znajomość może sprawiać trudności nawet native speakerom. Dlatego warto nawiązać współpracę także z dobrym biurem tłumaczeń.

Specyfika tłumaczeń

Dla przetłumaczenia zwykłego maila czy prostego tekstu informacyjnego nie potrzeba wielkiego wysiłku. W miarę dobra znajomość danego języka obcego powinna wystarczyć, a posiłkowana dobrym słownikiem – choćby tylko internetowym – znacznie usprawnia proces tłumaczenia. Inaczej jednak sprawa przedstawia się w przypadku fachowych tekstów lub dokumentów. Tutaj bowiem pomyłka może nas kosztować więcej niż drobne nieporozumienie.

tłumaczenia1

Unijne obostrzenia dotyczące dokumentów wymagają dobrych, przejrzystych tłumaczeń, spełniających wymogi i ważność dokumentów. Dlatego tak istotną gałęzią translatologii są tłumaczenia techniczne, wykonywane miedzy innymi przez biuro tłumaczeń Langea, wykonującym profesjonalne przekłady dokumentacji przetargowej, inwestycyjnej czy technicznej.

Tłumaczenia techniczne obejmują wspomnianą dokumentację, a także wytyczne dotyczące obsługi, montażu i pracy urządzeń, instrukcje obsługi, specyfikacje oraz teksty norm i przepisów. Często potrzebne jest również wykonanie przekładu tekstu naukowego, naszpikowanego słownictwem branżowym.

Tłumaczenie dokumentów

Tłumaczenie przysięgłe polega na tłumaczeniu dokumentów, które są uznawane przez urzędy. Może być wykonane jedynie przez tłumacza legitymującego się odpowiednimi uprawnieniami. Z kolei tłumaczenia techniczne nie są obwarowane tak srogimi warunkami – co nie umniejsza wcale ich rangi ani odpowiedzialności, jaka wiąże się z wykonaniem takiego przekładu.

tłumaczenie3

Tłumacz musi najpierw dokonać przekładu merytorycznego, to znaczy jak najdokładniej odtworzyć treść danego dokumentu. Musi wobec tego nie tylko znakomicie znać język obcy, ale również świetnie orientować się w specjalistycznym słownictwie, czyli być człowiekiem zajmującym się daną branżą. Później następuje etap korekt, które może wykonać inny tłumacz, specjalista od danego języka. Nanosi on poprawki tak, by tekst był poprawny pod względem językowym – stylistyka, składnia, ortografia i interpunkcja mają wpływ na jakość dostarczonego tekstu, dlatego nawet tak niewielkich, jak by się zdało, poprawek nie można zaniedbać.