Specyfika tłumaczeń przysięgłych

Każdy z nas spotkał się z ofertami biur tłumaczeń w których występowały usługi świadczone przez tłumaczy przysięgłych. Kim jest tłumacz przysięgły i czym się zajmuje?

Obowiązki tłumacza

Tłumacz przysięgły to osoba użyteczności publicznej. Zajmuję się jak sama nazwa wskazuje tłumaczeniem wszystkich rodzajów dokumentów. Oz zwykłego tłumacza różni się tym, że może on tłumaczyć ważne teksty, jak na przykład dokumenty procesowe czy urzędowe. Za swoje tłumaczenia poświadcza swoją pieczęcią. Jest to dowód oryginalności tłumaczenia. Znajdują się na niej dane tłumacza, jego zakres językowy oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych. Oczywiście w dzisiejszych czasach najpowszechniejszy jest tłumacz przysięgły języka angielskiego. Jest to dosyć łatwy język, jednak nie należy bagatelizować jego umiejętności, wręcz przeciwnie.

Ucząc się języków z zamiarem posiadania tytułu tłumacza przysięgłego trzeba wiele się natrudzić, nawet z tak prostym językiem jak angielski. Coraz częściej można zauważyć zainteresowanie się innymi językami jak na przykład język rosyjski. Jest to skutkiem wzrostu gospodarczego po naszej wschodniej granicy. Język rosyjski jest coraz częściej wykorzystywany do kontaktu z naszymi wschodnimi sąsiadami.

W ofertach biur tłumaczeń coraz częściej możemy znaleźć usługi oferowane przez tłumaczy przysięgłych języka angielskiego oczywiście, ale również tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego.

Dlaczego tych drugich jest znacznie mniej jak pierwszych?

Języki obce tłumaczenia

W dużej mierze winą jest mniejsze zapotrzebowanie, a po drugie poziom trudności między językami. Język angielski jest jednym z najprostszych, jednak język rosyjski jak wiele języków wywodzących się z języków słowiańskich jest skomplikowany. Jako, że Polacy należą do tej samej grupy języków o wiele łatwiej jest nam się porozumiewać słownie niż pisemnie. W Rosji wykorzystywany jest inny alfabet, tak zwana cyrylica wywodząca się z greki. Tak ogromne różnice przysparzają kłopotów w porozumiewaniu się, dlatego watro jest korzystać z usług tłumaczy jeżeli nie czujemy się na siłach, aby spokojnie się porozumiewać.

Szanujmy zatem pracę tłumaczy. Pomimo, że niewielu ludzi zdaje sobie sprawę ile pracy w swoją edukacje musi włożyć osoba starająca się uprawnienia lingwistyczne. Tłumacz przysięgły charakteryzuje się biegłym posługiwaniu się językiem dodatkowym tak samo dobrze jak ojczystym na co musi poświęcić kilka lat swojego życia. Posiadając jakiej niezwykle ważne dokumenty lepiej jest oddać je w ręce specjalisty niż zrobić to niepewnie ze słownikiem w dłoni, ponieważ wiele słów w obcych językach może posiadać kilka znaczeń lub możemy zrobić niezauważalną dla nas literówkę, która tak naprawdę zmieni sens całego tekstu. Tak z pozoru drobna zmiana może przynieść nam poważne kłopoty lub przeciągać załatwianą sprawę w nieskończoność z powodu złych dokumentów. Tak więc o wiele łatwiej i bezpieczniej jest powiedzenie dokumentów specjaliście w tej dziedzinie niż ponosić konsekwencje za złe tłumaczenie tak istotnych dokumentów.

Tekst powstał dzięki współpracy z wrocławskim biurem tłumaczeń yellow.pl